חיפוש באתר
לימודים - מועדפים הוסף למועדפים פורום לימודים פורום לימודים - יצירת קשר יצירת קשר רוצה שנציגי המכללות יתקשרו אליי:
Limoodim.co.il
פורטל לימודים
 
כל המידע על לימודים בישראל - מבגרויות, פסיכומטרי ועד התואר השני
מסלולי לימודים ועוד
לקויות למידה לימודי משפטים
לימודים - לקויות למידה לימודים - משפטים
לימודי הוראה לימודי אדריכלות
לימודים - הוראה לימודים - אדריכלות
לימודי קולנוע מנהל עסקים
לימודים - קולנוע לימודים - מנהל עסקים
לימודי פסיכולוגיה סטודנטים
לימודים - פסיכולוגיה לימודים - סטודנטים
לימודי עיצוב לימודי הנדסה
לימודים - עיצוב לימודים - הנדסה
לימודי שוק ההון לימודי רפואה
לימודים - שוק ההון לימודים - רפואה
בגרויות פסיכומטרי אנגלית
כותרת
לימודי תעודה בתרגום – יתרונות וחסרונות
מאת תומר שפירא

כמעט כל אדם שהשתעשע ברעיון של לעבוד מהבית כפרילנסר, ניסה בשלב זה או אחר של חייו לעבוד בתחום התרגום. לא קשה להבין למה – תרגום הוא אחד המקצועות בהם אתה יכול לעבוד גם ללא תעודה או תואר, מן הבית, בשעות הנוחות לך. חברות תרגום ולקוחות פרטיים לא שמים תמיד את איכות התרגום בראש מעייניהם ופעמים רבות מחפשים אחר מתרגמים שיודעים לעבוד בזריזות ובצורה מסודרת (וכמובן – בזול) ולא מדקדקים יותר מדי בהכשרה שעברו. כשמתרגם צעיר פונה לחברה ומציע שרותי תרגום, הוא נדרש בדרך כלל לתרגם קטע לדוגמא כמעין מבחן קבלה, ורוב הסיכויים שיתקבל לעבודה על סמך יכולות התרגום שיפגין שם ולא על סמך הרזומה שלו.

עם זאת, בשנים האחרונות אנו עדים לגידול במס' האנשים הפונים למסלול של לימודי תעודה בתרגום, באוניברסיטאות הגדולות ובמכללות, ונשאלת השאלה – מה עדיף? להקדיש את הזמן והכסף ללימודים, או להתקדם ולצבור ניסיון ללא תעודת מתרגם? כמו כל דבר בחיים, יש את הפלוסים ויש את המינוסים ובסופו של יום צריכים לעשות את הבחירה המושכלת, שהכי מתאימה לנו. אז הנה היתרונות והחסרונות שאנחנו מצאנו בלימודי תעודה בתרגום:
היתרונות:
1) יצירת קשרים – ספסל הלימודים הוא מקום מצויין ליצור קשרי עבודה ושותפיות עם מורים ועם קולגות ללימודים.

2) התעודה – למרות שבתחום התרגום, כפי שציינתי מעלה, תעודת העוסק במקצוע אינה קריטית לקבלתך לעבודה, עדיין זהו יתרון מסויים, בייחוד בשלב בו הרזומה שלך עדיין דל.

3) מקצועיות והבנה טכנית – תרגום הוא אמנות, הדורשת גם דיוק רב. יש כללים מקובלים כיצד להתמודד עם ביטויים מורכבים ועם שפה טכנית למשל, אותם כדאי ללמוד באופן מסודר.

4) רגישות לטקסט – מסלול ההכשרה מפתח אצל המתרגמים הצעירים רגישות רבה יותר לניואנסים של טקסט.

5) הבשלה – מתרגם העובר מסלול הכשרה מסודר מגיע לשוק העבודה כשהוא בשל ובוגר יותר. אין כמו ללמוד מטעויות של אחרים וללמוד באופן מעמיק סוגיות תרגום שונות.

החסרונות:
1) יותר מדי תיאוריה – יש דברים שפשוט צריך לעשות אותם יותר ולדבר אותם פחות. לא זוכר מי אמר את זה ומתי, אבל המשפט הזה רלוונטי במקרה זה. שם המשחק בכל עבודה הוא ניסיון, וזה נכון במיוחד בתרגום. לימודי התרגום מעמיסים על המתרגמים הצעירים עודף תיאוריה שעלולה לבלבל אותם, וכאשר התיאוריה קודמת לפרקטיקה היעילות שלה עומדת בספק.

2) קונפליקט מול חברות התרגום – זוהי נקודה רגישה שחשוב לציין אותה. תלמידים רבים מציינים כי בזמן לימודיהם נתקלו בגישה מתנשאת / מזלזלת כלפי חברות התרגום, בהן רבים מהם יקוו לעבוד בעתיד. אין צורך לציין כי מדובר בקונפליקט שעדיף שלא יווצר כבר בשלב זה.

3) העול הכלכלי – לא צריך להיות גאון כלכלי כדי להבין שבמקום לשלם אלפי שקלים למוסד אקדמי עבור תעודה שאינך חייב אותה ושלא תעניק לך כל הטבה כספית בעתיד, עדיף פשוט להיכנס לשוק ולצבור ניסיון ועבודה כבר עכשיו.
הכותב הוא מתרגם פרילנסר, העובד עם משרדי תרגום שונים, ביניהם חברת ביירון, www.eby.co.il, המעסיקה מתרגמים עם וללא תעודת מתרגם.





 
לימודים ימים פתוחים לימודים באינטרנט פורום לימודים צור קשר מפת אתר  קידום אתרים
כל הזכויות לתכני אתר זה, שמורות לבעלי פורטל Limoodim.co.il.
לייבסיטי - בניית אתרים